## メルヘンチック The title is a Japanese word meaning "fairy-tale-like", and can be transcribed as "meruhenchikku". Notes on pronunciation: both _e_ are roughly the first _e_ in _enter_; the _r_ is a single-tap "r" as in Spanish "caro"; both _u_ are roughly the stressed sound in English "you" halfway between the initial "i" and the final low "u"; the _ch_ is like an English "ch" but brought closer to "t" while also raising its pitch; and the _i_ is short but with the quality of English "beat", not English "bit". The double _k_ indicates a small pause. The etymology of this word is funny. In German, there is word _Märchen_ that means "fairy-tale"; its adaptation into Japanese phonology became "meruhen" (メルヘン). The "-chikku" part, however, comes from English. ### English There are a number of adjectives ending in _-ic_ in English: romantic, alcoholic, metallic, etc. These generally come from Latin _-icus_ ([wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/-icus#Latin)) where English dropped the _-us_/_-um_ ending as usual. This originally came from Proto-Indo-European _-kos_ ([wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/-cus#Latin)). Some of the _-icus_ words in Latin happen to have a _t_ in front of it, and hence some English words also do: romantic, galactic, etc. While _-ic_ is not particularly productive any more in English, it appears in enough words its meaning would be clear if it is added as-is to an existing word. Adding _-tic_ to a word in English for this purpose would make little sense. ### Japanese However, Japanese is not bound by such compunctions and decided that _-tic_ is what the suffix shall be, rendered in Japanese phonology as "chikku" (チック) because they don't naturally have a clean "t", nor a "k" without a following vowel. Naturally, thus, it makes perfect sense to build the word _Märchen-tic_, i.e. meruhenchikku: fairy-tale-like. That's all I had, hope you considered this a good use of 3 minutes of your time.