summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--$template.html4
-rw-r--r--natlang/meruhenchikku.html18
-rw-r--r--natlang/meruhenchikku.md26
3 files changed, 46 insertions, 2 deletions
diff --git a/$template.html b/$template.html
index 9eb8665..fe80663 100644
--- a/$template.html
+++ b/$template.html
@@ -48,8 +48,8 @@ html, body {
padding-top: 0px;
padding-bottom: 0px;
margin: 0;
- /* Have a fallback to local mononoki for offline pages */
- font-family: mononoki-webfont, mononoki, monospace;
+ /* Have a fallback to local mononoki for offline pages; include IPAGothic for Japanese text */
+ font-family: mononoki-webfont, mononoki, IPAGothic, monospace;
font-size: 12pt;
}
code {
diff --git a/natlang/meruhenchikku.html b/natlang/meruhenchikku.html
new file mode 100644
index 0000000..f7fdbd2
--- /dev/null
+++ b/natlang/meruhenchikku.html
@@ -0,0 +1,18 @@
+<h2>メルヘンチック</h2>
+<p>The title is a Japanese word meaning &quot;fairy-tale-like&quot;, and can be transcribed as &quot;meruhenchikku&quot;.
+Notes on pronunciation: both <em>e</em> are roughly the first <em>e</em> in <em><u>e</u>nter</em>; the <em>r</em> is a single-tap &quot;r&quot; as in Spanish &quot;caro&quot;; both <em>u</em> are roughly the stressed sound in English &quot;you&quot; halfway between the initial &quot;i&quot; and the final low &quot;u&quot;; the <em>ch</em> is like an English &quot;ch&quot; but brought closer to &quot;t&quot; while also raising its pitch; and the <em>i</em> is short but with the quality of English &quot;beat&quot;, not English &quot;bit&quot;.
+The double <em>k</em> indicates a small pause.</p>
+<p>The etymology of this word is funny.
+In German, there is word <em>Märchen</em> that means &quot;fairy-tale&quot;; its adaptation into Japanese phonology became &quot;meruhen&quot; (メルヘン).
+The &quot;-chikku&quot; part, however, comes from English.</p>
+<h3>English</h3>
+<p>There are a number of adjectives ending in <em>-ic</em> in English: romantic, alcoholic, metallic, etc.
+These generally come from Latin <em>-icus</em> (<a href="https://en.wiktionary.org/wiki/-icus#Latin">wiktionary</a>) where English dropped the <em>-us</em>/<em>-um</em> ending as usual.
+This originally came from Proto-Indo-European <em>-kos</em> (<a href="https://en.wiktionary.org/wiki/-cus#Latin">wiktionary</a>).
+Some of the <em>-icus</em> words in Latin happen to have a <em>t</em> in front of it, and hence some English words also do: romantic, galactic, etc.</p>
+<p>While <em>-ic</em> is not particularly productive any more in English, it appears in enough words its meaning would be clear if it is added as-is to an existing word.
+Adding <em>-tic</em> to a word in English for this purpose would make little sense.</p>
+<h3>Japanese</h3>
+<p>However, Japanese is not bound by such compunctions and decided that <em>-tic</em> is what the suffix shall be, rendered in Japanese phonology as &quot;chikku&quot; (チック) because they don't naturally have a clean &quot;t&quot;, nor a &quot;k&quot; without a following vowel.
+Naturally, thus, it makes perfect sense to build the word <em>Märchen-tic</em>, i.e. meruhenchikku: fairy-tale-like.</p>
+<p>That's all I had, hope you considered this a good use of 3 minutes of your time.</p>
diff --git a/natlang/meruhenchikku.md b/natlang/meruhenchikku.md
new file mode 100644
index 0000000..52b350f
--- /dev/null
+++ b/natlang/meruhenchikku.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+## メルヘンチック
+
+The title is a Japanese word meaning "fairy-tale-like", and can be transcribed as "meruhenchikku".
+Notes on pronunciation: both _e_ are roughly the first _e_ in _<u>e</u>nter_; the _r_ is a single-tap "r" as in Spanish "caro"; both _u_ are roughly the stressed sound in English "you" halfway between the initial "i" and the final low "u"; the _ch_ is like an English "ch" but brought closer to "t" while also raising its pitch; and the _i_ is short but with the quality of English "beat", not English "bit".
+The double _k_ indicates a small pause.
+
+The etymology of this word is funny.
+In German, there is word _Märchen_ that means "fairy-tale"; its adaptation into Japanese phonology became "meruhen" (メルヘン).
+The "-chikku" part, however, comes from English.
+
+### English
+
+There are a number of adjectives ending in _-ic_ in English: romantic, alcoholic, metallic, etc.
+These generally come from Latin _-icus_ ([wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/-icus#Latin)) where English dropped the _-us_/_-um_ ending as usual.
+This originally came from Proto-Indo-European _-kos_ ([wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/-cus#Latin)).
+Some of the _-icus_ words in Latin happen to have a _t_ in front of it, and hence some English words also do: romantic, galactic, etc.
+
+While _-ic_ is not particularly productive any more in English, it appears in enough words its meaning would be clear if it is added as-is to an existing word.
+Adding _-tic_ to a word in English for this purpose would make little sense.
+
+### Japanese
+
+However, Japanese is not bound by such compunctions and decided that _-tic_ is what the suffix shall be, rendered in Japanese phonology as "chikku" (チック) because they don't naturally have a clean "t", nor a "k" without a following vowel.
+Naturally, thus, it makes perfect sense to build the word _Märchen-tic_, i.e. meruhenchikku: fairy-tale-like.
+
+That's all I had, hope you considered this a good use of 3 minutes of your time.