summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/natlang/meruhenchikku.md
diff options
context:
space:
mode:
authorTom Smeding <tom@tomsmeding.com>2025-05-12 11:47:04 +0200
committerTom Smeding <tom@tomsmeding.com>2025-05-12 11:47:04 +0200
commita04e7a21ad151ab3ea365a0839a6fd24b65ba5b5 (patch)
tree048a459f3547adbd92ece6dae3a30b80ea98d181 /natlang/meruhenchikku.md
parent9fa67dd485ba033c0adfdfe1ef9265a066a2caff (diff)
natlang/meruhenchikkuHEADmaster
Diffstat (limited to 'natlang/meruhenchikku.md')
-rw-r--r--natlang/meruhenchikku.md26
1 files changed, 26 insertions, 0 deletions
diff --git a/natlang/meruhenchikku.md b/natlang/meruhenchikku.md
new file mode 100644
index 0000000..52b350f
--- /dev/null
+++ b/natlang/meruhenchikku.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+## メルヘンチック
+
+The title is a Japanese word meaning "fairy-tale-like", and can be transcribed as "meruhenchikku".
+Notes on pronunciation: both _e_ are roughly the first _e_ in _<u>e</u>nter_; the _r_ is a single-tap "r" as in Spanish "caro"; both _u_ are roughly the stressed sound in English "you" halfway between the initial "i" and the final low "u"; the _ch_ is like an English "ch" but brought closer to "t" while also raising its pitch; and the _i_ is short but with the quality of English "beat", not English "bit".
+The double _k_ indicates a small pause.
+
+The etymology of this word is funny.
+In German, there is word _Märchen_ that means "fairy-tale"; its adaptation into Japanese phonology became "meruhen" (メルヘン).
+The "-chikku" part, however, comes from English.
+
+### English
+
+There are a number of adjectives ending in _-ic_ in English: romantic, alcoholic, metallic, etc.
+These generally come from Latin _-icus_ ([wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/-icus#Latin)) where English dropped the _-us_/_-um_ ending as usual.
+This originally came from Proto-Indo-European _-kos_ ([wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/-cus#Latin)).
+Some of the _-icus_ words in Latin happen to have a _t_ in front of it, and hence some English words also do: romantic, galactic, etc.
+
+While _-ic_ is not particularly productive any more in English, it appears in enough words its meaning would be clear if it is added as-is to an existing word.
+Adding _-tic_ to a word in English for this purpose would make little sense.
+
+### Japanese
+
+However, Japanese is not bound by such compunctions and decided that _-tic_ is what the suffix shall be, rendered in Japanese phonology as "chikku" (チック) because they don't naturally have a clean "t", nor a "k" without a following vowel.
+Naturally, thus, it makes perfect sense to build the word _Märchen-tic_, i.e. meruhenchikku: fairy-tale-like.
+
+That's all I had, hope you considered this a good use of 3 minutes of your time.